(none) kde-isl
/ hjálp / listar / skráningar / leita / RSS /
 

Re: KDE á íslensku

From: Pjetur G. Hjaltason (
255946@xyz.molar.is)
Date: Tue 17 Feb 2004 - 20:10:40 GMT

  • Næsta bréf: Arnar Leosson: "Re: Re: KDE á íslensku"

    On Þriðjudagur 17. febrúar 2004 16:55, Arnar Leosson wrote:
    > > Er ekki best að tékka bara beint út úr CVS og senda svo til Rikka í lok
    > > dags? Á ég að vinna á KDE_3_2_BRANCH? Er eitthvað sérstakt sem ég á að
    > > vinna í?
    >
    > Sem Rikki sagði þá liggur mest á ákveðnum skrám, en þú getur einnig bara
    > valið þér þær skrár sem þig langar að vinna í. T.d. forrit sem þú notar
    > mikið.

    Sérstaklega gott að velja einmitt það sem þú notar mikið, því þá veist þú vel
    hvað skal standa. - og hefur skýringar á hreinu. Hins vegar verður þú þá
    einnig að vara þig að nota ekki slettur sem tíðkast í þínu umhverfi (sbr.
    proxy :-)

    Einhvern tíman bað ég t.d. einhvern Bakkamon-fróðan mann að þýða þann leik -
    það þýðir lítið fyrir mig að skálda þar upp orð sem eru ekki í notkun! - Er
    ekki einhver sem spilar þennan leik?

    >
    > > Er til orðalisti sem hægt er að styðjast við?
    >
    > Einfaldast er að nota orðabókarfítusinn í KBabel. Þá færðu lista með öllum
    > þeim orðum sem eru notuð í þýðingunni í dag.
    >

    Og svo er líka til t.d.

    http://www.ismal.hi.is/ob/birta/lokad/index.cgi
    http://www.ismal.hi.is/to/listar/gluggord.html
    http://web.rvk.is/lisa/ordasafnsida01.htm
    http://herdubreid.rhi.hi.is:1024/wordbank/search

    Einnig er gott að nota ensku net-orðabækurnar í "kdict" til að leita að
    samheitum og velta fyrir sér orði.

    > > Eftir að ég prófaði KDE á íslensku með Fedora Core 1 rakst ég á strengi í
    > > kcontrol með brengluðum íslenskum stöfum, þetta leit út nokkurn veginn
    > > svona: "JaA!AnartA!A.ki"(Jaðartæki), og það var amk einn annar svona
    > > strengur þarna. Þetta er væntanlega vegna þess að einhver hefur vistað
    > > strengi á UTF-8 formi og svo þýtt þá aftur á UTF-8 form eins og þeir væru
    > > upprunalega ISO-8859-1. Þið vitið líklega hvernig þetta virkar, annars
    > > get ég útskýrt það, en ég skrifaði allavega forrit sem leitar að þessu í
    > > skrám og fann ca 200 tilfelli á KDE_3_2_BRANCH. Þetta eru allt fuzzy
    > > strengir þannig að það á líklega einhver eftir að skoða þetta og laga, en
    > > ég get sent útkomuna úr leitinni á listann ef þið viljið, ásamt
    > > source-inum að forritinu.
    > >
    > > Persónulega finnst mér verra að vera með strengi á íslensku með
    > > brengluðum táknum en að hafa þá bara á ensku.
    >
    > Er ekkert sérstaklega fallegt að sjá "HjÃlp", "Margmiðlun" og annað í þeim
    > dúr í valmyndum og annarsstaðar.
    >
    > Er annars mjög góð 3.1.5 þýðingin sem fylgir með Debian, en í SuSE,
    > Mandrake, Fedora og fleiri dreifingum er svona stafarugl ennþá.
    >

    Mandrake 9.2 er mjög gott (enda tók ég mér til og íslenskaði stóran hluta af
    þeirra viðmóti líka - verð að taka til fyrir útgáfu 10 :-)

    Úr "desktop" skránum er einmitt notaðir textar til að vinna úr valmyndir,
    skýringar o.þ.h sem breytast lítið þótt aðrar þýðingaskrár forritana sjálfra
    breytist. - Því er mest áríðandi að þær séu tilbúnar strax við upphaf nýrrar
    útgáfu.

    > Annað vandamál er að þar sem íslenskan er aldrei með í official útgáfunum,
    > þá getur verið vandamál fyrir nýja notendur að fá í heila tatt íslensku á
    > KDEið sitt. Væri kannski hugmynd að biðja um að íslenskan væri gefin út með
    > aðaldreifingunni, þó svo að mörkunum sem KDE setur væri ekki náð?
    >

    Ef við erum með grunnsöfn innan viðmiðunar-marka þá er íslenskan í
    aðalútgáfum. Og alltaf er tekið það sem tiltækt er í "desktop" skránum - þó
    vitlaust sé.

    > > Allavega er ég til þjónustu reiðubúinn, eins og ég hef tíma til.
    > >
    > >
    > > Dofri
    >
    > Kveðja,
    > Arnar

    Bestu kveðjur,

    Pjetur



  •