Næsta bréf: Arnar Leosson: "Re: Re: KDE á íslensku"
On Þriðjudagur 17. febrúar 2004 16:55, Arnar Leosson wrote:
> > Er ekki best að tékka bara beint út úr CVS og senda svo til Rikka í lok
> > dags? Á ég að vinna á KDE_3_2_BRANCH? Er eitthvað sérstakt sem ég á að
> > vinna í?
>
> Sem Rikki sagði þá liggur mest á ákveðnum skrám, en þú getur einnig bara
> valið þér þær skrár sem þig langar að vinna í. T.d. forrit sem þú notar
> mikið.
Sérstaklega gott að velja einmitt það sem þú notar mikið, því þá veist þú vel
hvað skal standa. - og hefur skýringar á hreinu. Hins vegar verður þú þá
einnig að vara þig að nota ekki slettur sem tíðkast í þínu umhverfi (sbr.
proxy :-)
Einhvern tíman bað ég t.d. einhvern Bakkamon-fróðan mann að þýða þann leik -
það þýðir lítið fyrir mig að skálda þar upp orð sem eru ekki í notkun! - Er
ekki einhver sem spilar þennan leik?
>
> > Er til orðalisti sem hægt er að styðjast við?
>
> Einfaldast er að nota orðabókarfítusinn í KBabel. Þá færðu lista með öllum
> þeim orðum sem eru notuð í þýðingunni í dag.
>
Og svo er líka til t.d.
http://www.ismal.hi.is/ob/birta/lokad/index.cgi
http://www.ismal.hi.is/to/listar/gluggord.html
http://web.rvk.is/lisa/ordasafnsida01.htm
http://herdubreid.rhi.hi.is:1024/wordbank/search
Einnig er gott að nota ensku net-orðabækurnar í "kdict" til að leita að
samheitum og velta fyrir sér orði.
> > Eftir að ég prófaði KDE á íslensku með Fedora Core 1 rakst ég á strengi í
> > kcontrol með brengluðum íslenskum stöfum, þetta leit út nokkurn veginn
> > svona: "JaA!AnartA!A.ki"(Jaðartæki), og það var amk einn annar svona
> > strengur þarna. Þetta er væntanlega vegna þess að einhver hefur vistað
> > strengi á UTF-8 formi og svo þýtt þá aftur á UTF-8 form eins og þeir væru
> > upprunalega ISO-8859-1. Þið vitið líklega hvernig þetta virkar, annars
> > get ég útskýrt það, en ég skrifaði allavega forrit sem leitar að þessu í
> > skrám og fann ca 200 tilfelli á KDE_3_2_BRANCH. Þetta eru allt fuzzy
> > strengir þannig að það á líklega einhver eftir að skoða þetta og laga, en
> > ég get sent útkomuna úr leitinni á listann ef þið viljið, ásamt
> > source-inum að forritinu.
> >
> > Persónulega finnst mér verra að vera með strengi á íslensku með
> > brengluðum táknum en að hafa þá bara á ensku.
>
> Er ekkert sérstaklega fallegt að sjá "HjÃlp", "Margmiðlun" og annað í þeim
> dúr í valmyndum og annarsstaðar.
>
> Er annars mjög góð 3.1.5 þýðingin sem fylgir með Debian, en í SuSE,
> Mandrake, Fedora og fleiri dreifingum er svona stafarugl ennþá.
>
Mandrake 9.2 er mjög gott (enda tók ég mér til og íslenskaði stóran hluta af
þeirra viðmóti líka - verð að taka til fyrir útgáfu 10 :-)
Úr "desktop" skránum er einmitt notaðir textar til að vinna úr valmyndir,
skýringar o.þ.h sem breytast lítið þótt aðrar þýðingaskrár forritana sjálfra
breytist. - Því er mest áríðandi að þær séu tilbúnar strax við upphaf nýrrar
útgáfu.
> Annað vandamál er að þar sem íslenskan er aldrei með í official útgáfunum,
> þá getur verið vandamál fyrir nýja notendur að fá í heila tatt íslensku á
> KDEið sitt. Væri kannski hugmynd að biðja um að íslenskan væri gefin út með
> aðaldreifingunni, þó svo að mörkunum sem KDE setur væri ekki náð?
>
Ef við erum með grunnsöfn innan viðmiðunar-marka þá er íslenskan í
aðalútgáfum. Og alltaf er tekið það sem tiltækt er í "desktop" skránum - þó
vitlaust sé.
> > Allavega er ég til þjónustu reiðubúinn, eins og ég hef tíma til.
> >
> >
> > Dofri
>
> Kveðja,
> Arnar
Bestu kveðjur,
Pjetur